|
GROWING
TOGETHER
John Wycliffe (fourteenth century) distinguished
himself by preaching in his native English to
the ordinary person and translating the Scriptures
into that language. In the sixteenth century William
Tyndale translated the entire New Testament into
English and a substantial portion of the Old Testament.
Myles Coverdale was the first person to publish
the entire Bible in English, but, by the middle
of the seventeenth century the King James Version
(KJV)—published in 1611—became the dominant translation.
Steadily
displacing its rivals, the KJV or Authorized Version
(AV) became the standard by which all other efforts
were measured. However, in the nineteenth century
the recovery of ancient manuscripts and papyri
accelerated rapidly while the English language
developed and changed continuously. These factors
launched efforts to revise the Authorized Version
and publish entirely new translations.
The
dawn of the twentieth century saw one major English
effort finished—the Revised Version (RV) completed
in 1885—and an American revision of it in process—the
American Standard Version (ASV) published in 1901.
Since then we have seen numerous translations
(attempting to match word for word the meaning
of the original text) and paraphrases (attempting
to match the meaning of the original text by using
phrases common to everyday language). Each version
has its strengths and weaknesses and place in
the community of faith. Below are some of the
English versions available accompanied by a brief
annotation.
The
Living Bible (LB). A paraphrase of English
translations by Kenneth Taylor that is checked
against ancient texts for accuracy. More wordy
than its sources, it uses idioms and expressions
common to the U.S. and a limited vocabulary for
clarity and understandability. Text divided into
paragraphs with a minimum of verse notations.
Excellent for reading out loud to children.
|
The
Message (TM). Translation/paraphrase of
the New Testament and Psalms by Eugene Peterson
whose work is being compared to J. B. Phillips'
pioneering effort. (Eugene is presently translating
the rest of the Old Testament. He works from the
standard Greek and Hebrew texts.) Like Koine Greek—the
language of the New Testament—this version specializes
in "street" speech (without its vulgarities) that
is peculiar to the U.S. No verse notations other
than at the beginning of chapters and major sections.
Tends to be wordy but excellent for devotional
and contemporary use.
New
American Standard Version (NASV). A second
generation (ASV the first), modified literal translation
undertaken by the Lockman Foundation. Evangelical
in approach, the style is viewed by some language
specialists as rather wooden and awkward. Prints
each verse as a new section or paragraph with
the number notation at the left. Excels as a study
and comparison Bible.
New
International Version (NIV). A completely
new translation sponsored by the International
Bible Society. Over one hundred Evangelical scholars
worked from Hebrew, Aramaic, and Greek texts to
insure accuracy. Maintains verse notations while
text is divided into paragraphs. Good for study
and as a bridge between a modified literal translation
and a paraphrase.
The
New Jerusalem Bible (NJB). An update of
the original Jerusalem Bible (JB) that was translated
into English from a French translation of original
languages. Used by Roman Catholics as an alternative
to the Douay Bible and RSV. With Apocrypha. A
very readable and unique version. Good for new
insights into familiar texts and for comparison
with other versions.
New
King James Version (NKJV). Retains the
poetic style and beauty of the original but updates
words that have changed meaning. The revisers
consulted recovered manuscripts and papyri in
order to refine the version. Unfortunately, it
does
|